Délai : au moins 2 semaines avant l'évènement
Public : De 50 à 10 000 invités
Choisissez le multilingue pour offrir une dimension internationale à votre événement
et capter un public toujours plus large grâce à nos solutions d'interprétation à distance.
Mettre en place de l'interprétation à distance vers une ou plusieurs langues pendant votre événement vous permettra de toucher un public international beaucoup plus large, tout en lui garantissant une expérience à la fois agréable et optimale.
Traduire son événement permet également de le rendre plus inclusif et d'améliorer l'accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes grâce à des procédés de sous-titrage comme la vélotypie ou l'interprétation en langue des signes.
Pour s'assurer de la réussite de votre événement multilingue, il est important de prendre en compte plusieurs éléments :
Afin de traduire votre événement de façon encore plus efficace, et de le rendre plus accessible, il convient de sous-titrer chaque intervention. La vélotypie est une technique de sous-titrage en direct, assurée par un interprète qui rédige en live la traduction des interventions.
Côté participants, il suffit de lancer l’outil de traduction en ligne avant le début de l’événement puis de sélectionner la langue de son choix. Suivre un événement traduit et sous-titré devient alors d'autant plus agréable et accessible à tous !
Chez Bisons, nous nous adaptons à vos besoins pour un projet sur-mesure :
Des solutions adaptées à vos prochains évènements
Congrès
Séminaire
Conférence
Webinaire
Convention
Remise de diplômes
nos références
Ils nous ont fait confiance pour traduire leur événement en plusieurs langues.
Sidaction
Carl Software
MSD
UPEC
Vous organisez un évènement digital prochainement et vous souhaitez avoir des renseignements ?
N'hésitez pas à nous contacter !
Laissez nous un message
© 2013 - 2021 Agence Bisons. Votre agence évènementielle digitale. Tous droits réservés.